逐次通訳試験 パート2(短文形式)

1~数センテンスで構成される文章を通訳する問題です。
英語は日本語に、日本語は英語に通訳してください。

英語から日本語

1. In our company, we add performance-related pay on top of the base salary to motivate employees.

2. We used crowdfunding to raise 10 million yen to make a documentary film about the Great East Japan Earthquake.

3. ABC Inc. said it incurred a loss of $138 million in the last quarter due to a raw material cost increase that was greater than expected. As a result, the company lowered its financial projections for the year.

次の3問は、1つの話題について述べた一連の内容となっています。

4. When we drafted our original three-year business plan, we contemplated building a new production facility in 2018 to meet increasing demand for our best-selling product.

5. However, in 2017, two Chinese manufacturers launched similar products of a commodity level at lower prices. As a result, the momentum of our sales slowed down and we ended up being overstocked by the end of 2017.

6. Although we decided to suspend the CAPEX plan for the new production facility, we do not intend to change the pricing of our product. Instead of seeking volume, we will target customers who value quality over price.

日本語から英語

1. 昨日、アメリカのダウ工業平均株価は767ドル下げ、一日では今年最大の下げ幅を記録しました。

2. 今年の花火大会は大盛況で、およそ5,000発の花火が夜空に打ち上げられ、来場者数は過去最高の13万人でした。

3. 日本や韓国をはじめ、多くの先進国では、若者を中心にゲームのやりすぎが深刻な社会問題となっています。この状況を受け、今年5月、世界保健機関は「ゲーム障害」という病名を正式に認定しました。

次の3問は、1つの話題について述べた一連の内容となっています。

4. 今年、わが社は定年年齢を60歳から65歳まで引き上げました。これは、日本の少子高齢化に伴い、優秀な新卒社員を十分確保できなくなっていることも一つの原因です。

5. また、いわゆる終身雇用制度のもとで会社のために働いてきた50代の社員、とくに生産部門の現場で働いてきた社員たちは、会社にとってなくてはならない熟練技術を持っています。

6. こうした熟練工たちが長年にわたって身に着けてきた技術や知見を若い世代に伝承していく必要があります。一方、AIやIoT、ロボット化、といった最新技術にも積極的に設備投資しながら、企業としての競争力を維持していきたいと考えています。

ページトップへ